Loyola College's in Maryland's Berlin Seminar, "Meet the Authors"
Organized by Dr. Ursula E. Beitter,
Dept.of Modern Languages and Literatures
Report written by Lisa Ohm, College of St. Benedict
The authors who attended this annual conference to discuss
writing in a united Germany, current literature, politics and
culture were: Guenther deBruyn, Erich Loest, Helga Schubert,
Monika Maron, Joachim Schaedlich, Stephan Krawcyzk, and Stevan
Tontic. Every writer gave generously of his/her time, usually a
3-hour morning or afternoon session and oftentimes an added visit
over lunch or dinner.
The conference had a strong central theme: literary production in
a united Germany. Since all the guest writers were originally
from former East Germany--some had remained there, a few
left--others were exiled, and all had published both before and
after German unification in 1989, each one represented a
different aspect of a now multifaceted current literary scene
which had previously been divided into an East-West split..
While we 45 conference participants each had our own favorite
guest writer, I think we would all agree that if any single guest
had not been present, the overall discussion would have suffered.
DeBruyn, trained in library science, remained in East Berlin
because,"Ich konnte das Brandenburgerische nicht
verlassen." Concentrating on regional history and avoiding
politics, deBruyn was able to publish his works in the East. He
admits to censuring himself: "Die Selbstzensur setzte sehr
früh ein, schon bei der Ideenentwicklung, zum Beispiel." If
for some reason he had not been able to publish in the East,
however, deBruyn states unequivocally "dann wäre ich sicher
auch weggegangen." .
As for all writers, German unification has opened up to deBruyn
entirely new categories of literary topics. True to his interest
in Heimat and history, deBruyn has turned to autobiography.
Turning sixty, says deBruyn, inspired his interest in his own
life's story. In August 1996 the second volume of his
autobiography, Aus vierzig Jahren, will appear, telling the story
of East Germany from its formation as a state in 1949 to its end
in 1989. This volume follows the story of his youth in Berlin in Zwischenbilanz,
and I anticipate that Aus vierzig Jahren will attract the
widest international readership deBruyn has ever had..
DeBruyn admitted that he was as surprised as everyone else by the
dissolution of East Germany as a state, but he says he was even
more surprised that the West was caught off guard. When he
heard-- once again!--the statement, "Die DDR kann einfach
wirtschaftlich nicht weitergehen; jetzt sind wir bald am
Ende," he didn't take it seriously since he had heard the
same things for the last 40 years: "Mein Gott, das
höre ich seit 40 Jahren!" But he couldn't resist
teasing the West Germans: "Aber die DDR-Forscher im Westen,
da¤ sie nicht gewußt haben!".
DeBruyn lamented the loss of literary talent when those writers
who provoked the regime were punished or exiled: "Jeder
Autor, der in den Westen ging, war für uns ein Aderlaá, ein
Trauma." Erich Loest, who read from his 1995 novel Nikolaikirche,
represents one such bloodletting for the former GDR: Loest spent
7 years in Bautzen prison for his criticism of the East German
government's brutal handling of rebelling workers on June 17,
1953. In 1981 Loest settled in Hamburg, West Germany, but since
unification he returns to his beloved Leipzig for part of every
year. In the West, Loest wrote about his experiences in the East;
now back in the East, Loest said he would write about his
experiences in the West..
His most recent work, however, is a docu-novel about the peaceful
revolution of October 1989 in the Nicolai [Lutheran] Church in
Leipzig, East Germany. Loest's Nikolaikirche has reached a
wide audience through the 1995 film of the same name, which has
received rave reviews in the German press. Loest was fascinated
by the absence of violence on that evening of the 9th of October,
1989, in Leipzig when 70,000 demonstrators faced 7,000 police in
the streets. "Es hätte auch anders in der DDR ausgehen
können," says Loest, who says the lack of force on
the part of the Russians or the East German police was "die
größte Überraschung meines Lebens." The demonstrators,
using passive resistance techniques, overwhelmed the police, who
state in the film, "Wir waren auf alles vorbereitet, nur
nicht auf Kerzen und Gebeten.".
Loest had been observed by the Stasi (Staatssicherheitsdienst),
the East German secret police, for years, and after unification
he published his Stasi file. Discovery of a Stasi file has been
part of the pain, anger, jealousy and rage of German unification;
it is painful for individuals who learned that trusted neighbors,
acquaintances, friends, even family members were spying on them
for the Stasi and receiving some benefits for doing so. It was
equally painful for those doing the spying to be suddenly exposed
as Stasi informants. Such Informelle Mitarbeiter (I.M.) never
expected to be uncovered, and many even had a public reputation
as opponents of the East German government. Writers who spied on
other writers for the Stasi were in an especially uncomfortable
position when their collaboration was exposed. The whole issue is
so sensitive that even Loest was criticized for publishing his
own Stasi file, accused of trying to garner publicity for
himself..
Loest, a gifted writer and intellectual, emits an aura of
solidity and common sense. "Keiner wird mit einer wei¤en
Veste durchkommen," predicts Loest, suggesting that he who
is without sin may throw the first stone. Despite what seems to
be a call to forgive and forget, Loest said of another guest
writer, Monika Maron, "Ich werde nie mehr eine Zeile von ihr
lesen.".
Maron, whose first novel, Flugasche, was published in 1981 in
West Germany, created a sensation since it exposed the low
priority environmental issues had in East German economic
planning and the government's ability to muzzle the press and
suppress the truth about the extent of environmental degradation.
Though mistrusted by the state for having published in the West,
Maron did not leave East Germany until 1988; she went to Hamburg
where she continues to reside..
Literary circles were shocked to read an article in the German
press on August 8, 1995 which revealed that Maron, too, had
worked for the Stasi as an informer. Maron's response to the
sobering report, calling her Stasi work from 1976-78
"spannend" and "sogar komisch," seemed
unjustifiably flippant to many. Maron stated that she had done it
"aus blanker Neugier" and added, "wahrscheinlich
täte ich es wieder." .
Maron's situation is typical of any number of dilemmas produced
by German unification. Maron says in her own defense that during
those months that she worked for the Stasi "ich habe mich
nicht anders gehalten als sonst." Loest said something very
similar about being observed by Stasi informers: "Ich habe
mir die größte Mühe gegeben, es nicht zu merken, und das war
das beste, was wir machen könnten." Both positions
seem impossible to defend. Hans Joachim Schädlich insists that
no report from a reformer is harmless: "Die I.M.s lieferten
die Bespitzelten Stück für Stück aus." Those who were
observed often found obvious indications that their house had
been searched or their telephone tapped. The clumsiness could be
interpreted as incompetence on the part of the Stasi. It could
also be interpreted as a clear signal to the observed that the
Stasi had access to and information about their most private
lives..
Hans Joachim Schädlich suggests that Maron may have been like
others who agreed to Stasi demands in order to gain a highly
desired privilege. Maron is the step-daughter of a former high
government official in the GDR. Consequently, she had every
social privilege--except a passport, and with the passport the
right to travel outside the East Bloc countries. The simple
application for a passport often turned into an invitation from
the Stasi to work for them in exchange for the coveted freedom to
travel..
Schädlich describes himself as "nicht kommunistisch gesinnt
aber ein glaubenswollender Bürger." His first
disillusionment came when he encountered a dissident who spent 16
years in the Russian Gulag. His second disillusionment was Prague
1968. "Seit 1968 habe ich heimlich geschrieben."
Schädlich left East Germany in December of 1977 and resides in
West Germany. He is glad that the repressive communist system is
no longer in power, but he reminds us that the former GDR has a
great deal more practical experience dealing with the Russians,
the Poles and other East Bloc countries than we do in the West..
Stefan Krawczyk is a Liedermacher who has remained in East
Berlin. "Das Wort," Krawczyk reminds us, "macht
uns menschlich und bringt uns zusammen." Many question today
whether the word has the same power that it had in the past. In
the former East Bloc countries hungry readers milked every word
of its multiple meanings. Of the East Germans deBruyn says:
"Wir haben gelernt, zwischen den Zeilen zu lesen."
Krawczyk suggests that readers have been replaced by consumers
and, in his biting and somewhat Brechtian humor, remarks that
"Im Westen wir dürfen alles sagen, aber kein Mensch pa¤t
auf!" .
Helga Schubert, who just returned from her first visit to the
U.S., was a delightful speaker, entertaining, informative and
confident. Like deBruyn, Schubert was born in Berlin and remained
in the East. She credits her coping ability to her intellectual
preparation as a psychotherapist. Feeling at home among
scientists, she felt freer to discuss the situation of the
individual within society. Previously active in politics, she has
now both left her profession and dropped out of politics in order
to write full-time..
Still, Schubert felt pressured by the regime. When on a literary
tour abroad, she was instructed by the East German government to
not appear in a Goethe Institute. She acquiesced but now asks if
she shouldn't have challenged that order..
Our final guest served to remind us that the pain and chaos of a
uniting Germany is a picnic compared to the hell of war in the
former Yugoslavia. Writing in Serbia, or Serbo-Croatian, Stevan
Tontic's poems from Sarajevo depict the death, destruction,
starvation, and hopelessness of a populace caught in the clutches
of genocide and war. "Am Anfang war ich absolut gelähmt. In
Sarajevo war Poesie schreiben sinnlos! Doch Poesie ist mein
Glauben; ch mu¤ schreiben. Aber langsam dachte ich, ich mu¤
diese fürchterliche Einmaligkeit festlegen. Auch war das
Schreiben eine gewi¤e Therapie für mich." The poem,
"Das Ei," where the yellow of the egg is compared to
gold and the cracking of the egg to the butchering of a pig
reflects the desperate state of food supplies in the city.
"Oh, Reiskorn" and "Ein handvoll Tabak"
demonstrate how daily necessities loom large in the poet's
imagination in the same ratio that God retreats into the
distance: "Gott ist mir ferner als je zuvor.".
In Sarajevo Tontic was plagued with fears: fear of starvation;
fear of humiliation--"Es gibt schwere Erniedrigungen, die
wir nicht ertragen können"; fear of military
conscription; fear of being killed or badly wounded. Not until he
was facing conscription into the Bosnian Army did Tontic escape
the country. He is currently living in exile in West Germany,
separated for 3 years from his wife who is likewise an exile, but
in Bulgaria. Tontic feels that the European powers were not
prepared to face the use of force that the opposing forces in
former Yugoslavia were willing to expend. His hope is that the
situation "kann nicht so ewig dauern."